Els rètols i l’autoestima

De tots és sabut que l’Empordà és una regió que abans d’obrir-se a l’enoturisme es va obrir, i de cames, al turisme. Per aquest motiu a ningú li estranya que molts dels indicadors de carretera estiguin en 4 idiomes, com a mínim, anunciant: celler/bodega/winery/cave o bé degustació i venda de vi/degustación y venta de vino/wine tasting & wine shop/dégustation et vente de vin. Una manera de mostrar un interès palès en captar aquells turistes estrangers que suposadament recorren les carreteretes empordaneses en el seu cotxe, en busca de botigues o espais per visitar. I de fet, és cert que aquest fenomen es dóna, però no amb turistes, sinó amb clients francesos que visiten la zona freqüentment per fer les seves compres i passar una jornada agradable. De fet, molts dels turistes que venen en avió ni tan sols compren més de dues ampolles de vi per no haver-les de facturar.

En d’altres regions vinícoles mai he observat tanta traducció en els indicadors de carretera, simplement s’hi veu el nom del celler o de la botiga de vins. I és que si vas a un país estranger a fer enoturisme ja et preocupes de saber com es diu celler o com es diu botiga de vins en l’idioma del país. I si no te n’has preocupat, ja te n’acabes assabentant al veure-ho repetit tantes vegades en els rètols o bé a través de les icones universals com un raïm, una ampolla de vi o una bóta de fusta. On sí convé parlar quants més idiomes millor és a dins del celler o de la botiga en qüestió, per tal d’atendre els visitants i possibles compradors de vi.

Trobo, però, que abans de res caldria tenir clars els termes en català i en els idiomes que haguem de menester, si més no posar-nos d’acord entre tots i fer servir les mateixes paraules, perquè es veuen bastants barbarismes en aquest camp del vocabulari vinícola català. Repassem una mica. L’espai on s’elabora vi és el celler, que no bodega, que és el mot emprat en castellà. Celler en anglès es diu winery i en francès tindria varis noms, depenent del tipus de propietat vinícola: cave, domaine, chateau, viticulteur o vigneron independant. El lloc on es poden adquirir ampolles de vi seria una botiga de vins o viniteca, el que en castellà seria tienda de vinos o vinoteca, en anglès una wine shop, i en francès, per variar, podrien ser varis mots, com: maison de vins, magasin de vin, marchand de vin, vinothèque o cave à vin per les botigues més selectes. Per anar de copes buscaríem un bar de vins / bar de vinos / wine bar / bar à vin. Si volem tastar els vins abans de comprar-los ens fixarem en que digui degustació de vins / degustación de vinos / wine tasting / dégustation de vins. I per assistir a un tast de vins guiat ho buscaríem per tast de vins / cata de vinos / wine tasting / dégustation de vins com les que sovint tenen lloc després de les visites al celler/ visitas a bodega / winery visits / visites de caves.

I després d’aquest repàs, al qual us demano que hi afegiu les correccions que creieu oportunes o bé les traduccions més acurades, així com ampliar-lo si us plau. Goso suggerir que ens normalitzem com a regió vinícola catalana, que utilitzem el vocabulari propi i que reservem les traduccions per a les pàgines web i pels llibrets que tinguin com a destinataris els clients estrangers, però que els indicadors de carretera no ens transportin al boom del turisme dels anys 60, sinó més aviat a l’esclat de l’enoturisme del S.XXI.